Нахский журнал Тептар |
|
|||
Русские, учите нахский!29 мая 2007
Что дает изучение вайнахского (чеченского или ингушского) языка носителям русского языка Некоторые нахские фонемы трудны для русских. Стоит ли тратить время для их изучения? В данной статье автор попытается дать ответы на эти вопросы. ![]() К преодолению звуко-психологических барьеров между носителями разных языков! Знание языков облегчает межнациональные контакты, содействует взаимопониманию и сближению народов, культур. Один американский этнограф сказал: «Тот, кто знает только один народ, не знает ни одного». Разуметься, чем больше народов знает человек, тем богаче его воображение, интеллект. Известный языковед Н.Ф. Яковлев усиленно подчеркивал, что изучение языка начинается с этнографии и базируется на ней. Крупный лингвист-кавказовед П.К. Услар свой языковедческий труд назвал этнографией. Много примеров доказывают, что языкознание еще не совсем отделилось от этнографии, поэтому упомянутые слова этнографа относятся и к носителям языков – их тоже удобно понять через сравнения. Что дает носителям русского языка изучение вайнахского языка? Некоторые нахские фонемы трудны для русских. Стоит ли тратить время для их изучения? Изучение чеченского языка позволит носителям русского языка преодолеть весьма значительные звук-психологические барьеры между русским и другими языками: азиатскими, африканскими, европейскими и даже славянскими. Дело в том, что в чеченском сохранились многие широко распространенные звуко-психологические единицы или фонемы-универсалы: Пример № 1 В русской фонематике до сих пор отсутствует широко распространенное в мире придыхание типа h , встречаемое в немецком, польском, чешском и во многих других языках мира. В результате между носителями русского и других языков образовался весьма нежелательный звуко-психологический барьер, т.е. в русском языке искажаются иностранные имена, в которые входит указанное придыхание. Опуская h или заменяя его обычно фонемами г, х получаем, например, Индия, Хинду, Голландия, Холландия, Каир. Хельсинки, гимн, Гейне, Генрих, гидро... В готовящейся докторской диссертации автор предлагает включить придыхание в русский алфавит. В чеченском эта фонема имеется и, изучая его, носители русского языка приобретают и закрепляют навыки ее произношения. На наш взгляд заглавный и строчный графемы для " h " в русском письме должны выглядеть так « h , ћ» - графема "н" имеет другую нагрузку в русском письме. Пример № 2 В чеченском присутствует также широко распространенная в мире фонема "г1" (г), которая тоже отсутствует в русском. В своей упомянутой работе автор предлагает включить в русский алфавит и эту фонему. Фиксировать ее можно с точкой под "г", согласно МФА. Пока же русские, изучающие чеченский, приобретут навыки преодоления и данного звуко-психологического барьера, если, конечно, они не приобрели их при изучении других языков. Например, грузинского или французского. Тем, кто указанные навыки приобрел, изучение чеченского языка поможет закрепить их. Пример № 3 Овладение чеченской или широко распространенной в мире фонемы "мягкий х" (хь,х) позволит удовлетворительно произнести и английский " h ", отличающееся от немецкою придыхания и близкая семито-хамитской фонеме хь, распространенной также на Северном Кавказе, Иране, Индии, Индонезии... Этот звук тоже рекомендуется включить в русский алфавит. И еще: отсутствие данного звука вынуждают носителей многих языков искажать много имен в т.ч. имя уважаемого христианами Иоанна-Крестителя (у древних семитов он Яхойа). У современных евреев чаще Йохан, у испанцев - Хуан, у чехов - Ян, у англичан - Джон, у немцев - Иоан. От этого же имени и русский Иван. Недостаток широко распространенных и остро необходимых фонем-универсалей, отсутствие которых порождает серьезные звуко-психологические барьеры, в какой-то мере чувствуется во всех европейских языках, но в русском - таких барьеров больше чем у любого из них: в русском нет ни придыхания, ни "французский" "г". Упомянутая работа автора выводит русский письменный язык в способности преодолеть звуко-психологические барьеры на первое место в Европе. Пример № 4 На Северном Кавказе, в частности, в чеченском языке, сохранился древний семито-хамитский айн. Отсутствие его в своих письменных языках не позволяет европейским и некоторым другим христианам правильно произносить такое важное имя, как Иисус (Ийса). Кроме того, поскольку этот звук распространился в мире широко, то его отсутствие порождает серьезный звуко-психологический барьер между носителями европейских и ряда афроазиатских языков: искажаются имена, этнонимы, топонимы, термины монотеизма... не все знают, что этнонимы "араб", имена Умар, Али, Усман и т.д. начинаются с айна. В русском языке айн опускается или заменяется буквой "г". Айн также рекомендован для включения в русский алфавит. Фиксировать его можно в соответствии с международной транскрипцией - обратной запятой или, как в чеченском языке - вертикальной черточкой: 1. Пример № 5 В чеченском языке присутствует древний семито-хамитский и иберийско-кавказский гортанный звук къ (к - каф). Он присутствует в многочисленных именах: Кувейт, Кабул, Каир, Кадир и т.д., а также в именах библейско-коранических пророков. У христиан - кроме грузни и семито-хамитов - данный звук отсутствует. Но и они "к" мало используют в именах пророков-посланников, так как библия пришла к ним не в древнееврейском или арамейском оригинале, а после искажения при переводе на греческий. Поскольку данный звук широко распространен в мире, он входит в число 6 букв, рекомендованных автором для включения в русский алфавит. Фиксировать его удобно в соответствии с МФА. Пример № 6 В чеченском языке присутствует семито-хамитский и иберийско-кавказский эмфатический - "т1 (т)". Армяне и греки произносят данный звук как придыхательный - "т". Правда, армяне, живущие среди грузин или арабов легко привыкают к правильному его произношению. Присутствие в языке эмфатического - "т" позволяет преодолевать не только звуко-психологический барьер, связанный с ним, но и приспосабливает артикулярные возможности его носителей для произношения других эмфатических звуков. Автор рекомендует включить в русский алфавит в качестве фонемы и этот высококачественный и широко распространенный в мире звук. Его также удобно фиксировать с точкой, в соответствии с международной транскрипции. Пример № 7 Носители русского языка имеют звуко-психологические барьеры, связанные с палатализацией гласных, что затрудняет общение с европейцами и некоторыми другими народами. Здесь приходится тратить значительное время преодолевая методическую сторону проблемы. Еще больше трудностей преподносят указанные барьеры при транслитерации. Последние трудности носят технический характер, так как связаны они с арсеналом русского письменного языка и его традиционным нерациональным использованием. Поэтому-то здесь присутствуют и парадоксы следующего порядка, например, арсенал русского письма позволяет транслитерировать немецкое слово " vor ü bung " (форюбунг) когда " vor " и "ü bung " пишутся вместе. Но современное русское письмо не позволяет транслитерировать отдельно вторую часть сложного слова - "ü bung ". Дело в том, что русские лигатуры (йот + гласный) "е, е, ю, я", когда пишутся в конце слогов, образуют умлауты или смягчают гласные, которые носители русского языка произносят легко (Кельн, Нюренберг, Тянь-Шань), но в начале слогов русское письмо не фиксирует их. Это затрудняет транслитерации и уменьшает словообразовательные возможности русского языка. Над данной проблемой ломали голову русские и не русские ученые. Н.Ф.Яковлев предложил свой вариант решения проблемы 1. Большой вред решению проблемы нанесла концепция, утверждавшая, что русские лигатуры в конце слогов лишь сигнализируют о смягчении предыдущих согласных, но не образуют умлаут и что последнее является следствием, а не причиной. Но слово "сигнал" понимается как сообщение. Никто из проведенных учащихся русских, киргизских и чеченских школ не знал ничего об этом сигнале. Чеченские, ингушские, немецкие, карачаевские и другие учащиеся просто заменяли данными лигатурами палатализованные гласные в конце слогов: пользовались для смягчения гласных в конце слогов русским мягким знаком. Изучение опыта чеченского языка позволяет решить и эту проблему, так как в чеченском письме русским же графическим арсеналом образуется умлаут и в начале слогов - после смягчаемого гласного ставится мягкий знак. Иначе, чеченский опыт использования русских графем позволяет отдельно фиксировать и немецкое "ü bung " - уьбунг. Использование данного языкового опыта позволит без ущерба сократить в русском алфавите четыре лигатуры типа "йот + гласный". Следует сократить из алфавита графемы - "е, ю, я, э", сохранив - "е" в качестве "э". При этом русский "й" полезно сократить на один элемент, т.е. вместо - "й" писать " i ". Различительные качества буквы от этого не уменьшатся, благодаря диазнаку сохранится и преемственность письма, фиксировать же звуки, образуемые ныне лигатурами в начале слогов, станет проще. Ведь учителя начальных классов пытаются оттянуть срок изучения лигатуры именно из-за их сложности и непонятности. В результате станет возможным правильно транслитерировать или фиксировать немецкие и многие другие умлауты и в начале слогов, величаться слабо образовательные возможности и на много упростятся русские алфавит и грамматика. Только одна палатализованная немецкая гласная ( ä ) сильно отличается от соответствующего русского звука - она успешно заменяется у нас буквой "е", но только не в начале слога - вначале слогов русское современное письмо бессильно фиксировать умлаут. Замечательно то, что палатализация гласных по предлагаемому способу также достигается не за счет увеличения графем, а в результате лучшего использования средств русского письма. Пример № 8 Н.Ф.Яковлев писал: "Большую роль в обогащении фонетических наблюдений играет также использование иностранного (читай: нерусского - И.С.) слуха, который в некоторых отношениях оказывается восприимчивым к улавливанию звуковых оттенков в данном языке, чем слух коренных националов. Так, целый ряд новых фактов в фонетике русского языка был открыт благодаря наблюдениям иностранных ученых (Н.Ф. Яковлев. Ук. соч., с.128). В этой связи скажем, что имеется в русском языке еще одна проблема, которую просто решить, используя опыт чеченского. Имеется в виду, что в русском устном языке присутствует один очень ценный звук (семитская "конечная хамза"), который может быть широко использован в разных целях: для преодоления звуко-психологических барьеров, транслитерации, словообразовании и т.д. Русские дети, а также женщины, особенно когда последние кокетничают при мужчинах, произносят вместо "нет" - "неъ" "аъ" (фиксируется в соответствии с чеченским письменным опытом). Мальчикам, когда они взрослеют, старшие делают замечание, что им неприлично такое произношение, поскольку они мужчины, а женщины, кокетничая, произносят хамзу (неъ, аъ) даже будучи взрослыми. Это им не возбраняется. Данный этнографический факт автор замечал неоднократно. В русском письме нет опыта фиксации данного звука. В чем русское письмо отстает от русского устного языка. Кроме того, некоторые языки, например, японский и русский, имеют много слов, оканчивающихся на гласные и использование хамзы позволит весьма значительно увеличить словообразовательные возможности их языков. Автор уверен, что в будущем конечная хамза будет фиксироваться во всех языках мира. Кстати, для фиксации конечной хамзы в русском письме, как показано выше, не требуется дополнительная графема. Пример № 9 Преодоление звуко-психологических барьеров именно широко распространенными и качественными фонемами выгодно для носителей всех языков. Некоторые сравнительно изолированные народы Австралии и Океании, например, обходились небольшим числом фонем: 12 и больше. У них была сравнительно простая, бедная и однообразная жизнь. Поэтому малочисленные фонемы удовлетворяли их словообразовательные потребности. Осложняющая жизнь, особенно заимствования, вынуждает их увеличить фонем. Обогатить язык фонемами не трудно. Фонемы относятся ко второй сигнальной системе и, следовательно, усваиваются всеми людьми. Например, почти незаметно обогатились русский и чеченский языки фонемой "ф". И было бы нелепо отказаться от "ф" считая его не "национальным". Несколько изолированный язык кочевников-киргизов (северных) также обходился сравнительно небольшим числом фонем. Простое принятие русского алфавита и реальная действительность обогатили их язык фонемами "ц", "и", "п", "ф", "в", "е" и другими. Киргизским старикам до сих пор трудно произносить упомянутые звуки. Один ответственный работник, киргиз, в присутствии представителя Москвы, оправдываясь, что "враги народа" пробрались в партию, говорил; "Что мы могли сделать? Райком партии рекомендует... При этом он не мог произносить и опускал "в", "и", "е" и произносимые им слова превращались в ругательские и оскорбительные. Только разъяснение местных чекистов спасло жизнь киргизу. Еще хуже выражались северные и тяньшанские киргизы; стараясь произнести распространенное русское имя Иван, в котором "в" заменялся звуком - "б", а "и" йотированным звуком "ы". Приводим эти примеры, чтобы убедительнее показать необходимость преодоления звуко-психологических барьеров между языкам. Можно было привести примеры и тому как русские невольно произносят слова, оскорбительные для других. В арабском языке только три гласных и отсутствуют фонемы ”ц", "ч", "п" и некоторые другие. Арабы явно страдают из-за отсутствия фонем, нужных для связей с европейцами. Не имея возможность транслировать некоторые европейские фонемы собственно средствами они, при необходимости, приводят испанские, английские, французике... слова в их написании. Это очень сложно. Но арабский язык священный - язык "единственной неискаженной божественной книги" (Коран). Это язык "Последнего предупреждения бога всем людям" и арабы не смеют ни добавить, ни убавить в своем письме даже одной фонемы. Носители русского языка в этом отношении свободны и этой свободой следует воспользоваться в интересы народа. Пример № 10 Благодаря палатализуемым согласным современный русский язык в количественном отношении богаче согласными фонемами других европейских языков. Например, немцы, французы и другие могут произнести согласные твердо или мягко, от чего у них, в отличии от носителей русского языка, не увеличивается число фонем. Следовательно, русские смягчаемые согласные не являются фонемами-универсалами. В них меньше интернационализма, так как они носят характер национального изоляционализма и затрудняют транслитерации с русского на другие языки. Одновременно присутствие в языке большого количества смягчаемых согласных не увеличивает качественно артикуляционные возможности носителей русского языка, например, носители английского языка, пока сравнительно легче преодолевать звуко-психологические барьеры афроазиатских языков с мягким - х (хъ), межзубными, эмфатическими фонемами, с придыханием, с фонемой - г и т.д. Последние два звука англичане легко преодолевают благодаря тому, что каждый из них в какой-то мере знает французский и немецкий. Но картина изменится в пользу носителей русского языка, когда их алфавит будет обогащен предложенными нами фонемами (Все эти фонемы присутствуют в чеченском языке). Еще древние греки обогатили свой язык несколькими фонемами для преодоления звуко-психологических барьеров семито-хамитских языков. В наше время международные связи несравненно более интенсивны, чем при древних греках. В перспективе они возрастут. Наличием сферы приложения для новых фонем также определяется актуальность наших предложений. Немцы тоже используют специальные графемы и приемы для фиксации некоторых иностранных слов. Пример № 11 Мягкие согласные сохраняться в русском языке. Их исключить из русского языка невозможно и нет в этом необходимости. Они представлены в нем широко и используются продуктивно. Русский алфавит следует улучшить в основном качественно, изгнав из алфавита 7 графем: э, е, ю, я щ, ъ, ь и включив в него по крайней мере шесть перечисленных фонем. Вместо графем для твердого и мягкого знаков следует использовать над буквами простые вспомогательные значки типа французской черточки для перегласовки гласных Кроме прочего эти значки позволят экономить бумагу - исчезнут двойные буквы (т.е. согласные + "ь" (-мягкий знак), заменив последнюю простым надбуквенным вспомогательным значком. При этом никакие проблемы в чтении печатной продукции не возникнут. Пример № 12 Русский язык очень важен для народов проживающих в России, как язык межнационального общения. Но это накладывает на него и определенные обязательства. Ему следует освобождаться от перечисленных небольших и легкопоправимых недостатков. Это полезно для носителей русского языка. Для приобретения навыков произношения и трансляции желательно включить в русское письмо и аффрикаты дж, дз, имеющиеся во многих языках, в т.ч. и в славянских, например, в белорусском и хотя бы один носовой звук, например, "н” с цедилом (как у буквы -ц). Некоторые языки, принявшие русскую графическую основу, как например, чеченский, страдают из-за их отсутствия в русских литерах. Многие языки давно практикуют правильную фиксацию иноязычных особенностей. В последнее время все чаще используется в мире средства для фиксации арабских особенностей. Носители русского языка не должны отставать в этом от других. В нахских языках больше, чем в любых других кавказках языках, сохранились древние классные элементы - детерминанты и соответствующая им лексика. Имеются сведения, что чеченский язык изучается и для расшифровки древних письменных языков. Поэтому не исключено, что чеченский язык может выполнить роль генетического моста, связывающего разные языковые семьи. С. Джамуханов обнаружил в древнеанглийском более двух тысяч слов, родственных нахским языкам. Много важных совпадений с нахскими языками также в романских, древнегреческом и славянских языках. В древнеславянском языке было личное местоимение первого лица ед.числа ас/аз, а в нахских оно присутствует поныне. В русском возвратном глаголе первого лица присутствует местоименное окончание "с", соответствующее также первому лицу нахских языков. Во втором лице русского возвратного глагола в ед.числе присутствует местоименное окончание "ш", также соответствующее чеченскому. Д. Л. Мальсагов отмечал генетическое родство в лексике русского и нахских языков, в частности родство нахского "кур" - дым и русского "курить" - дымить, на чеченском языке, как, впрочем, и на латышском "бер" - ребенок. В русском эта основа сохранилась в слове "беременная" (по-чеченски берах). Славянские: "мама", "мамо" и латииское "мамма" имеют общее происхождение с нахским "мамаг" - сосок матери. В основе русских слов: дал, давать, делать лежит "да", а в нахских языках "да" - делать, "дала" - дать. Русск. - отец, тюркск. - ата, адыгейск. - ада, нахские - да, деда - отец отца, "дада" - дедушка, "баба" - бабушка. Таких примеров можно собрать много. Так что изучение чеченского языка интересно для носителей русского языка во многих отношениях. Автор признателен ученым-филологам, признавшим данную работу интересной "как новизной поставленной проблемы, так и ее актуальностью". автор: Саидов И.М.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Незарегистрированные, не могут оставлять комментарии в данной новости.
|
Забыть ли мне твоих глаз глубину...
Альтернатива Здравствуйте, я русский Нахская раскладка (версия 2.0) Курт Кобейн Девиация понятия «гIиллакх» Я язык обрекла на молчанье Воспоминания Мариам Керлачу дешца, тептархой! Приёмная Идиоты (не путать с «Идиотом» Ф. Достоев.. Изумрудный Город Вигвам на Тептаре Книги, фильмы, сплетни Лучше я лягу спать Параллели между чеченским и шведским язы.. Ты — сияющий свет! I love you girl Чувство Якуб Арцуев Число зверя или печать Даджаля Кусочек депрессии Сан хьоме Буьйса Руслан Тесаев — «Потомки Ноя» О территориальном делении Чеченской и Ин.. Ненан мотт Москали Город любви Олеся Как жаль Лучшие публикации
ГIалгIайче
А жить осталось месяц me. О Таргимхо Хадиже Ночные кошмары на улицах Грозного Лучше я лягу спать Будем жить Где раздобыть для малой пробы ДегIан Iеса чалх Чеченка Ненан мотт Я язык обрекла на молчанье Идиоты (не путать с «Идиотом» Ф. Достоевского) Сан-Джерме де Пре — Митино Бремен-гIалара иллиалархой Къастар Нийсо хилча Интерпретация результатов Олимпиады Нильс Ферлин — «В лабиринте жизни» Мольба О тлетворном влиянии интернета Керлачу дешца, тептархой! Главное, что мы есть друг у друга Я Дийнал — Ислам Я видел тех Здравствуйте, я русский Нахская раскладка (версия 2.0) Как жаль Хийра шахьарш |
|
Бóльшая часть материала в Нахском журнале эксклюзивна была впервые опубликована именно на этом сайте. Во всех остальных случаях мы указываем источник в виде гиперссылки и просим всех делать так же по отношению к нашим публикациям: При копировании материала гиперссылка на Тептар обязательна. |
© 2006—2009 Нахский журнал «Тептар»О Тептаре · Приёмная |