Нахский
журнал

Тептар
Помогите Ихвану с жильем.
Логин  
Пароль  
 

Бекхан — «Йист»

28 марта 2007
Бекхан Йист


Саца а йист йоцуш, некъ бина велир.
Бакъонца малхане вирзина велир.
Дог бухахь юьзна йоьхь таккхина велир со,
Б1е шерахь бина мохь таккхина велир со.
Дог бухехь юьзна йоьхь таккхина велир со,
Б1е шерахь бина мохь таккхина велир со.

Пройден путь без конца и края,
Душа перед солнцем открыта, как мир...
Под сердцем кишку я тащил, наполняя,
Сто лет я носил свой накопленный жир...

Вай къастадан дезаш дуй ца хууш хилла со.
Вайн къастар долуш дуй ца хууш хилла со.
Нах бууш нах буйла ца хууш хилла со,
Нах баар хьакъ буйла ца хууш хилла со.
Нах бууш нах буйла ца хууш хилла со,
Нах баар хьакъ буйла ца хууш хилла со.

Не знал я, что нам все ж придется расстаться
Не знал, что на свете разлуке есть место,
Не знал, что людей пожирают собратья,
Не знал, что это считается честью...

Делчу дег1ахь ч1уг яккхарн каш даста волу со,
Лергахьа х1оз баккха каш даста волу со,
Сан негошна шозлаг1а г1ад даккха волу со.
Аш сайна даьккхина каш даккха волу со...
Сан негошна шозлаг1а г1ад даккха волу со.
Аш сайна даьккхина каш даккха волу со...

Могилу раскрыв, я возьму кольцо золотое...
Серьгу заберу я из уха мертвечьего ...
Найду для костей своих тело второе,
Разрою могилу, что для меня намечена...

Доккхачу дуьненахь ц1ий-шурий кхийссина,
Д1адекхар-схьадекхар, кхерамаш тийсина...
Саца а йист йоцуш, некъ бина велир,
Бакъонца малхане вирзина велир...
Саца а йист йоцуш, некъ бина велир
Бакъонца малхане вирзина велир...

Кровь с молоком вовек разливая,
Месть да расплата играют свой пир...
Пройден мой путь, без конца и края,
Душа перед солнцем открыта, как мир...


Альтернативный перевод
на русский язык:

Совершен путь, после которого уже не остановиться.
Солнце для вас сделало всё, что могло.
Всё, что не нужно, нами собрано.
А самое главное мы потеряли

Я не знал, что мы можем разделяться.
Я не знал, что это произойдет.
Не знал, что люди пожирают себе подобных.
Не знал, что это благословенно.

Вскрою могилу, сниму с покойника колечко.
Вскрою могилу, сниму с покойницы сережку.
Очерчу рамки своей могилы,
Которую, вы для меня уже вырыли.

На огромной планете борьба между жизнью и смертью.
Удары туда и сюда приходятся по тебе самому.
Совершен путь, после которого уже не остановиться.
Солнце для вас сделало всё, что могло.

Музыка на Тептар.ком

все желающие могут
СКАЧАТЬ ПЕСНЮ
(правая кнопка мыши, "сохранить как...")
оценка:
 (голосов: 9)
просмотров: 2639
мнений: 35
закладка:
1maga (28 марта 2007 17:47)
хорошая песня, но переводы - никакие.


_________________
+
2ч1епалг (28 марта 2007 23:12)
вообще, чеченский текст изначально написан так, что переводить не легко и поэтому- отдать должное. первая версия- дает более точный перевод, второй же- передает образные выражения.

ТУТ БЫЛ Я. ВАХА.


_________________
+
3maga (29 марта 2007 00:25)
так, 0:06 минут.
Песня, обращенная ко всему человечеству, совершающему гибельный путь, после которого трудно остановиться.

Сауд-трек к фильму Альберта Гора о всемирном потеплении, не меньше.

Первый перевод претендует на звание литературного, второй и вовсе чья-то больная фантазия.
В переводе допущено огромное число неточностей, даже для вашего коллектива переводчиков.
Саца а йист йоцуш, некъ бина велир.
Пройден путь без конца и края,

Нет. Пройден путь без возможности остановиться, это ключевой момент, тянется через всю песню.
Бакъонца малхане вирзина велир.
Душа перед солнцем открыта, как мир...

Нет. Закончил представать перед солнцем.
Дог бухахь юьзна йоьхь таккхина велир со,
Под сердцем кишку я тащил, наполняя,

Это предложение я в песне не разобрал, качество не позволяет определить точно поэтому оставим.
Б1е шерахь бина мохь таккхина велир со.
Сто лет я носил свой накопленный жир...

Нет. "Мохь" омоним, понимается и как "жир" и как "груз", но слова в разных классах. Как "жир" это звучало бы как "Б1е шерахь Йина мохь...", а как груз именно "бина". Поэтому правильный перевод:
Пронес тот груз что его давил на протяжении 100 лет.

Дальше комментировать не имеет смысла. Вся песня напичкана непереводимым нац. фольклором. Поэтому перевести действительно не легко, признаю. Можно было пожертвовать рядом моментов для рифмы (как вы и сделали), но если теряется смысл посыла автора, то опять-таки...

Вобщем:
Цитата: ч1епалг
отдать должное

Вахе - 1 балл, заоформление и песню.
преводчикам - 1 балл за старания и выбор.
итого: 2 балла.

Если кто хочет возразить, обращайтесь к тов. Дошговзе, он научит вас еще правильно писать на нахском языке.

0:24 минут, на 3 минуты не уложился в срок.


_________________
+
4ч1епалг (29 марта 2007 00:30)
ниче се. а мне балл? lol

второй и вовсе чья-то больная фантазия.

этот авторский. выходит сам Бекхан переводил. да и нет больной фантазии- передал же смысл общий


Нет. Закончил представать перед солнцем.
эо на каком заканчивать представать?=) в том-то все и дело, что переведенный текст не должен терять звучания. поэтому и позволяются некоторый неточности.


_________________
+
5Бибулат (29 марта 2007 16:53)
вот что Бибулат нашел на просторах всемирной сети lol

Йист

Песня на чеченском языке. Данный текст - транскрипция с чеченского языка на русский! Не чеченский :). Подобрана мною, но проверена не в одиночку раз 50! Ошибок быть не должно!
Аккорды оригинальные, кроме проигрышей, которые я адаптировал для игры на одной гитаре. В оригинале там просто играется соло.


Em H
Социа йист йоцушнеку днабели
H H7 Em
Покван цамохы небились намели
Em H
Тогыкыхэх бизнэйоа такы навелисо
H H7 Em
Ашарях бинмо такы навелийсо
Em H
Тогыкыхэх бизнэйоа такы навелисо
H H7 Em
Ашарях бинмо такы навелийсо


Em H
Ой ястын изыжтуй цеху ушхыласо
H H7 Em
Ой хастыр гылышгуй цеху ушхыласо
Em H
Ахыб ушнах буйла теху ушхыласо
H H7 Em
Ахыб ахэк буйла теху ушхыласо
Em H
Ахыб ушнах буйла теху ушхыласо
H H7 Em
Ахыб ахэк буйла теху ушхыласо


Fm# C#
Белыйга хочугъя какашта ставолуйсо
C# C7# Fm#
Верии гахавосбо какашта ставолуйсо
Fm# C#
Тсэйны кошин шизлога хата каволуйсо
C# C7# Fm#
Ашсэй набекы нагажда каволуйсо
Fm# C#
Тсэйны кошин шизлога хата каволуйсо
C# C7# Fm#
Ашсэй набекы нагажда каволуйсо


Em H
Хок пачувильи нахцышури крысина
H H7 Em
Адъя корсадъя корки ырмыштысина
Em H
Социа йист йоцушнеку днабели
H H7 Em
Покван цамохы небились намели
Em H
Социа йист йоцушнеку днабели
H H7 Em
Покван цамохы небились намели


_________________
+
6ч1епалг (29 марта 2007 17:01)
Цитата: Бибулат
но проверена не в одиночку раз 50! Ошибок быть не должно!


в номинацию lol


_________________
+
7Johnny B. Goode (29 марта 2007 21:59)
Цитата: admin
Первый перевод претендует на звание литературного, второй и вовсе чья-то больная фантазия.
В переводе допущено огромное число неточностей, даже для вашего коллектива переводчиков.


коллектив переводчиков был представлен в моей скромной физиономии, посему все претензии ко мне)
Была попытка сформировать нечто с намеком на литературность, а не тупо подстрочить дословный перевод, потому и вышло то, что вышло.

Цитата: admin
Нет. Пройден путь без возможности остановиться, это ключевой момент, тянется через всю песню.

критика не принимается. "возможность" в строчку ну никак не лезла, и на песню не растягивалась, а сам альбом Бека называется Край, поэтому оный в перевод не влепить нельзя было.

Цитата: admin
Нет. Закончил представать перед солнцем.


критика принимается частично. но по-русски это звучит не ахти. И "закончил", и "представать", и подобное словосочетание в целом. поэтому сморозил вышеприведенную строчку.

Цитата: admin
Нет. "Мохь" омоним, понимается и как "жир" и как "груз", но слова в разных классах. Как "жир" это звучало бы как "Б1е шерахь Йина мохь...", а как груз именно "бина". Поэтому правильный перевод:
Пронес тот груз что его давил на протяжении 100 лет.


записываю, чтобы впредь не гонять. честно говоря, я специально сверял со словарем, поскольку знал, что "мохь", который жир, по идее "ю", а не "бу", а в песне мне отчетливо слышалось это самое "бу", но так и не нашел альтернативного перевода.

Баркалла за комментарии,
и ларамца, конечно.

з.ы. Админ, если не трудно, прослушай третий куплет песни, а то я никак не могу разобрать второе слово в третьей строфе, то самое, которое я записал как неведомый мне "негошн"...
+
8maga (29 марта 2007 23:43)
Цитата: Johnny B. Goode
Была попытка сформировать нечто с намеком на литературность, а не тупо подстрочить дословный перевод, потому и вышло то, что вышло.

Я не комментирую орфографию, грамматику и точность перевода разных слов. В жертву можно было принести все это, но не саму логику и мысль автора, тогда это уже не перевод, а вольное сочинение. Сложность перевода под сомнение не ставлю, я сам первые пару раз слушая песню думал что она на ингушском. А выше я писал не замену ваших строк в переводе, а просто правильное понимание этих строк, из-за того что времени было мало пытался обойтись без грамматических выкладок простым "поясняющим переводом", скажем так.
Цитата: Johnny B. Goode
"возможность" в строчку ну никак не лезла, и на песню не растягивалась, а сам альбом Бека называется Край, поэтому оный в перевод не влепить нельзя было.

Обрати пристальное внимание на фразу "саца а йист йоцуш", если бы это была "бескрайняя дорога", звучало бы просто "йист йоцуш", а в таком виде это говорит о том что путь пройден именно без возможности где-либо остановиться, или же просто "без тормозов". А название передает общий смысл песни человека на грани. Пусть меня поправят более знающие, если я не прав.
Цитата: Johnny B. Goode
но по-русски это звучит не ахти.

Мой перевод, как я уже сказал, это пояснения, а не замена этих строк в вашем. В данной строчке имеется ввиду время, у вас это типа настоящее длительное, скажем так, а на самом деле это настоящее завершенное. То же самое и дальше.
Ситуация спасет разве что тов. Buh обещавший на одну ночь отвлечься от охоты и заняться переводом. Он сомневается, что это вообще текст песни "Йист", думаю еще не мало чем нас удивит. Кстати, послушал еще раз, поется не "Бакъонца малхане вирзина вели" а "бирзина бели", Бекхан либо ламро тот еще, либо тут вообще о том что солнце зашло.
Цитата: Johnny B. Goode
з.ы. Админ, если не трудно, прослушай третий куплет песни, а то я никак не могу разобрать второе слово в третьей строфе, то самое, которое я записал как неведомый мне "негошн"...

Цитата: Бибулат
Тсэйны кошин шизлога хата каволуйсо

Как правильно подсказывают - "сайн кошан шозалг1а..."


_________________
+
9ч1епалг (30 марта 2007 09:31)
надо бы товарищу Барахоеву написать, чтобы сам объяснил зачем/почему и главное Что он писал.


_________________
+
10Johnny B. Goode (30 марта 2007 12:11)
Цитата: admin
Обрати пристальное внимание на фразу "саца а йист йоцуш", если бы это была "бескрайняя дорога", звучало бы просто "йист йоцуш", а в таком виде это говорит о том что путь пройден именно без возможности где-либо остановиться, или же просто "без тормозов". А название передает общий смысл песни человека на грани. Пусть меня поправят более знающие, если я не прав.

Не знаю, не вижу столь принципиального значения этих слов. Пусть край будет обочиной дороги, пресловутым местом для остановки, а конец останется на моей совести what
Цитата: admin
Мой перевод, как я уже сказал, это пояснения, а не замена этих строк в вашем. В данной строчке имеется ввиду время, у вас это типа настоящее длительное, скажем так, а на самом деле это настоящее завершенное. То же самое и дальше.

Со строчкой про "бакъонца ...." возникли наибольшие проблемы с переводом, поскольку смысл ее на чеченском языке остается для меня непостигнутым, а в оригинальном переводе БекХана явно чувствовался какой-то подвох (солнце сделало для нас все что могло).
впрочем, да, завершенность времени в моем варианте явно не прослеживается, согласен. придется "перевод" признать недостихотворением по БекХановским мотивам.
Цитата: admin
Как правильно подсказывают - "сайн кошан шозалг1а..."

в этом есть свой смысл, баркалла.
Цитата: ч1епалг
надо бы товарищу Барахоеву написать, чтобы сам объяснил зачем/почему и главное Что он писал.

Барахоев эту песню, насколько я знаю, не писал, он ее скромно слямзил у кого-то, а слова, по слухам, чуть ли не народные. Его перевод собственной песни косвенно подтверждает сию теорию.

з.ы. спасибо всем за критику. и за аккорды тоже, давно искал...
+
11ч1епалг (30 марта 2007 19:05)
Цитата: Johnny B. Goode
Барахоев эту песню, насколько я знаю, не писал, он ее скромно слямзил у кого-то, а слова, по слухам, чуть ли не народные. Его перевод собственной песни косвенно подтверждает сию теорию.

ну вот товарищ Жонни Будь Добрым- теперь все претензии к БекХану.
спасибо всем за критику

оц х1умман т1ахь тхо ледар доци, хьун хьайна хаа =)))


_________________
+
12yaman (31 октября 2007 01:02)
http://www.youtube.com/watch?v=KZNCd14Szl0

mozhet otsuda legche budit perovodit ))!! ..???!!
+1
13tamasha (31 октября 2007 01:34)
))) только щас заметила эту тему) Текст песни (или якобы текст песни) , приведенный как оригинал, временами и правда напоминает поцитированный Бибулатом. Например, здесь:
Дог бухахь юьзна йоьхь таккхина велир со,


Делчу дег1ахь ч1уг яккхарн каш даста волу со,


Сан негошна шозлаг1а г1ад даккха волу со.


Негошна х1ун ю теша?))

Текст песни на самом деле такой:

Саца а йист йоцуш некъ бина вели,
Бакъонца малх хене бирзина бели,
Дог-пехех дуьзна йоьхь дакъийна вели со,
Б1ешерехь бина мохь такхийна вели со.

Вай къеста дезаш дуй ца хууш хилла со,
Вай къестар долуш дуй ца хууш хилла со,
Нах бууш нах буйла ца хууш хилла со,
Нах баа хьакъ буйла ца хууш хилла со.

П1елгаха ч1уг яккха каш даста воллу со,
Лергаха х1оз баккха каш даста воллу со,
Сайн кошан шозлаг1а г1ат даккха воллу со,
Аш сайна даьккхина каш даккха воллу со.

Доккхачу дуьненахь ц1ий, шурий къийсина,
Д1а декхар - схьа декхар кхерамаш тийсина,
Саца а йист йоцуш некъ бина вели,
Бакъонца малх хене бирзина бели.


А что касается "Бакъонца малхане вирзина велир", то на самом деле "малх хене бирзина белира". Выражение такое есть на чеченском, "малх хене бирзича санна", "малх хене боьрзур бу" и т.п. ТОчно не знаю, что это значит, но вроде так говорят, когда поджрамуевают что-то небывалое, несбыточное.






_________________
+
14tamasha (31 октября 2007 18:59)
ч1епалг,

Лучше б ты не спрашивала)) Потому как переводится это примерно как "ужин каннибала")

Дог-пехех дуьзна йоьхь дакъийна вели со

=
Я наполнил кишку начинкой из сердца и легких

(имеется ввиду колбасная начинка типа требухи, но, как следует из контекста, человеческих органов. То есть такая ливерная колбаса, начиненная человечиной no )

П1елгаха ч1уг яккха каш даста воллу со


Я собираюсь вырыть (буквально: открыть) могилу, чтобы снять кольцо с пальца (предположительно, с пальца трупа smile )

На литературность перевода, конечно, не претендую, но смысл примерно такой)

Ниче себе belay как это так получилось, что мой ответ переместился вперед твоего вопроса?)Чудеса)


_________________
+
15ч1епалг (31 октября 2007 19:42)
Дог-пехех дуьзна йоьхь дакъийна вели со

П1елгаха ч1уг яккха каш даста воллу со


Тамаш, а это как переводится?


_________________
+
16д1а TL (31 октября 2007 21:08)
Цитата: Johnny B. Goode
а слова, по слухам, чуть ли не народные.

слова Оспанова Къосама.


_________________
+
17д1а TL (4 ноября 2007 20:14)
Цитата: tamasha
Я наполнил кишку начинкой из сердца и легких

высушил(не знаю точно как на рус.) (колбасу)(кишку), наполненную сердцем и легкими - суна иштта ма го иза ).

Не знал, что это считается честью...

Не знал, что это благословенно.

а тут, кажись, будет - "не знал, что люди достойны поедения".


_________________
+
18Джана (4 января 2009 01:28)
Песня Бекхана мне нравится уже почти год, несмотря ни на что.


_________________
+
19Desharho (4 января 2009 04:40)
Скачал песню - третий раз и т.д. послушаю завтра, тогда могу узнать понравился или нет.


_________________
+
20Listva (4 января 2009 13:08)
Несколько лет назад считала, что Бекхан последователь Цоя...


_________________
+
21gergar (4 января 2009 13:25)
Са цхьа а йист йоцу некъ бина дели,
Бакъонца малх хене бирзина бели.
Дог-пехех оуьзна йоьхь дакк"ийна вели со,
Б1ешерех бина мохь таккхийна вели со.

Вай къеста дезаш дуй, ца хууш хилла со,
Вай къестар долуш дуй, ца хууш хилла со,
Нах бууш нах буйла ца хууш хилла со,
Нах баа хьакъ буйла ца хууш хилла со.

П1елгаха ч1уг яккха каш даста волу со,
Лергаха х1оз баккха каш даста волу со,
Сайн кошан шозлаг1а г1ат даккха волу со,
Аш сайна даьккхина каш даккха волу со...


Доккхачу дуьненахь ц1ий-шурий кхийсина,
Д1адекхар-схьадекхар, кхерамаш тийсина,
Са цхьа а йист йоцу некъ бина дели,
Бакъонца малх хене бирзина бели...

Дукхадахарш, к"оман т1ум-антилихенци!

Дешнийн автор поет Оспанов К"осум ву.

Текст ас д1анийсйина шуна, х1инца мук"на а шаьш кхетийла хьовса.

Д1а
, ас маса г1алат нийсдина ахь к"астадахь, хьоьга уьш
бокк"ал а дагар а лахь, ( и болх техникан г1ирсашца бан а пурба а ду хьуна) ас хьуна дуьйцур ду, айса хьоьга, хьо ч1ог1а цец а воккхуш, "бехк ма билла" х1унда елира...)

Доккхачу дуьненахь ц1ий-шурий кхийсина

х1ара мог1а а ишта хила беза -

Доккхачу дуьненахь ц1ий-шурий к"ийсина
+
22ч1епалг (4 января 2009 13:33)
Цитата: Listva
Несколько лет назад считала, что Бекхан последователь Цоя...

Голоса похожи.


_________________
+
23д1а TL (4 января 2009 17:53)
Цитата: gergar
ас хьуна дуьйцур ду

эццахь ийцира ахь со :).

1са цхьаСаца а йист йоцуш2, некъ бина 3деливелир.
Бакъонца 4малх хенемалхане 5бвирзина 6бвелир.
Дог 7пехехбухахь 8дуюьзна йоьхь 9дакъийнатаккхина велир10 со,
11Б1ешерех шерахь бина мохь 12таккхийна велир 13со.
Вай 14къестакъастадан дезаш дуй ца хууш хилла со.
Вайн15 16къестаркъастар долуш дуй ца хууш хилла со.
Нах бууш нах буйла ца хууш хилла со,
Нах баар17 хьакъ буйла ца хууш хилла со.

18П1елгахаДелчу дег1ахь ч1уг яккхарн19 каш даста волу со,
Лергахьа20 х1оз баккха каш даста волу со,
21Сайн 22кошаннегошна шозлаг1а г1ад23 даккха волу со.
Аш сайна даьккхина каш даккха волу со...

Доккхачу дуьненахь ц1ий-шурий 24къхийссина,
Д1адекхар-схьадекхар, кхерамаш тийсина...
Саца а йист йоцуш, некъ бина велир,
Бакъонца малхане вирзина велир...

24 нисдина. г1уллакх хиларий сан?)


по ходу, схьа ниочинь панятна хила сан иза).


_________________
+1
24gergar (4 января 2009 19:21)
д1а ТЛ,
доттаг1а, нагахь санна х1ора нийса ца яздина елп
вай г1алат лерича, 70 герга г1алат ду цигахь..)

п,с. арррррррррррррренда - кхузахь дан а дуй г1алат?)
+
25д1а TL (4 января 2009 20:16)
дадал сай, ас ма ч1ог1а дагардина хилла)).

Цитата: gergar
кхузахь дан а дуй г1алат?)

14 "р" ду цигахь. суна схьахетарехь, к1езгох хила дезар уьш. цхьаъ, масала).


_________________
+2
26Ничтяк (4 января 2009 20:55)
Спасибо,песня нравится но перевод желает лучшего.
Валлахь баь хьакъ долуш нах ма хил кху дьуненчохь.
Да простит меня Аллах1,1аузубиллахь.
+
27Джана (4 января 2009 21:41)
а ведь только один человек знает, какой текст на самом деле он пел;

есть предложение обратиться к товарищу Бекхану с просьбой расставить все точки над i.


_________________
+
28gergar (4 января 2009 22:02)
Ничтяк,
т1аккха-м Николай)
Бекханан 1илма доккха ду, бак"дерг дийцича, к"аьстина нохчийн маттах дерг)
цхьа х1ума-м ду - и т1адамаш аш дукха х1иттадахь, цу и пек"аран корта лаза-м бер бу шуна...

д1а ТЛ,
вутру)
+1
29Гелаг (Вчера, 09:19)
Ассаламу алайкум!

Юха а т1аккха а, дешний да - Оспанов Къосум ву (наха дуьйцург бакъ делахь))

Бекхана иза лакхале хьалха Бисултанов Аптис нохчий радиочухула йийшира иза 1995-чу, я 1994-чу шарахь дара хаац суна. Цо 1оьшуш гуттара дагах а кхийтира суна иза. Бекхана иштта ца локху - "сапсем две разница"))))

"йоьшуш" дара иза - "1оьшуш" дацара )))

Цуьнан байташ еша луучунна - Оспанов Къосум

Х1а.. кхин цхьаъ а ма дара - цу передачехь Аптис йийшира цхьа байт, дика дага ца йог1у суна:

"Х1у а,
цу а,
к1ур а, суй а, къера дуй а... "

"... д1ахьаьжча 1индаг1аш, 1индаг1аш гора,
Ткъа х1инца 1индаг1аш доцуш го нохчий -
Буьзна а, меца а, миска а нохчий...
Делан ц1е йоккхучух ца тешаш вацара,
Делан кхел хир аьлча ца тешаш вацара,
Вацара, вацара, ванне а вацара.
1еса дег1 дадийна са 1алашдалла некъ буьтур барий аш доьхначу дийнахь?
Некъ буьтур хир бу аша доьхначу дийнахь..."

Цхьанна а ца хезна шуна иза?


_________________
+
30gergar (Вчера, 13:28)
Гелаг,
Суна хезна, сан ваша.

Ничтяк,
сан лакхахьара дешнаш хьоьга лерина дацара, бехк ма билла, техник дика ца й-овзарна соьгара даьлла ашебка ду иза)

Джана,
т1аккха-м Николай)
Бекханан 1илма доккха ду, бак"дерг дийцича, к"аьстина нохчийн маттах дерг)
цхьа х1ума-м ду - и т1адамаш аш дукха х1иттадахь, цу и пек"аран корта лаза-м бер бу шуна...

д1а ТЛ,
йуха а вутру)
+
31Гелаг (Вчера, 13:42)
Gergar, язъян аьтто бац хьа?


_________________
+
32Джана (Вчера, 14:58)
Цитата: gergar
Джана,
т1аккха-м Николай)
Бекханан 1илма доккха ду, бак"дерг дийцича, к"аьстина нохчийн маттах дерг)
цхьа х1ума-м ду - и т1адамаш аш дукха х1иттадахь, цу и пек"аран корта лаза-м бер бу шуна...

вы явно переоцениваете мои способности понимания чеченской речи;
я же пока только записалась на курсы.


_________________
+
33gergar (Вчера, 16:05)
Гелаг,
иншааллах1...
+
34д1а TL (Вчера, 19:10)
Цитата: gergar
вутру)

))) т1аккха-м канешна :).


_________________
+1
35Ничтяк (Вчера, 22:00)
Гергар,без проблем я имел в виду бёх нах,
цхьан хумнах бёх хьаж ца ёг1аш,
+
Информация
Посетители, находящиеся в группе Незарегистрированные, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Лучшие публикации
Эти вайнахи нуждаются в поддержке. «Фонд Тептара» помогает вам помогать.
Бóльшая часть материала в Нахском журнале эксклюзивна — была впервые опубликована именно на этом сайте. Во всех остальных случаях мы указываем источник в виде гиперссылки и просим всех делать так же по отношению к нашим публикациям:

При копировании материала гиперссылка на Тептар обязательна.
Тептар © 2006—2009 Нахский журнал «Тептар»
О Тептаре · Приёмная