Нахский
журнал

Тептар
Логин  
Пароль  
 

Söhne Mannheims — «Wenn du schläfst»

24 марта 2007
Когда ты спишь Wenn du schlaefst


Nichts braucht so viel Schutz wie du
Хьо цхьаъ бен йоцаргчуна ву со лардархо
Ничто не нуждается в защите как ты
In der Dunkelheit der Welt
Дьунена боданехь
В мраке мира
Sogar Söldner hol ich hinzu
Сан эскарш ас хьуна схьакхойкхур ду
Я войска для тебя соберу
Denn ein dunkles Reich hat uns umstellt
Вайн шина го бина лаьтташ бодане дуьне ду
Царство мрака окружает нас

ещё раз

припев:
Ich will nur in deiner nähe sein
Хьуна юххехь хил бен ца лаа суна
А я хочу быть просто рядом
In der Nacht wenn du schläfst
Буьйсана, хьо сема ца хилча
В ночи, когда ты спишь
Ich will nur in deiner nähe sein
Хьуна юххехь хил бен ца лаа суна
А я хочу быть просто рядом
Ich bin wach wenn du schläfst
Со вижаз ву, хьо сема йоцаш хенахь
Я не сплю, если спишь ты
Ich will nur in deiner nähe sein
Хьуна юххехь хил бен ца лаа суна
А я хочу быть просто рядом
Wenn du schläfst, wenn du gehst
Хьо сем а йоцаш хенахь, хьо д1а г1ахь
Когда ты спишь или уходишь
Ich will nur in deiner nähe sein, deiner nähe sein
Хьуна юххехь хил бен ца лаа суна, хьо цхьа бен йоцаргчуна юххехь
Хочу быть рядом, рядом с тобой

Nichts braucht so viel Zeit wie Schutz
Хьо лар йа дьунена хан суна оьша
и Защита требует свое время
Denn man findet sie kaum
Ца хилла атта
Ведь так трудно ее найти
Deshalb träumst du, dass man dich beschützt
Г1енахь а го хьуна хьо лар йеша
Поэтому тебе и сниться, что кто-то тебя хранит
Doch es bleibt nur ein Traum
Амма хьан г1ан г1енахь дуьсар ду
Но сон остается сном
Und ich möchte Schutz sein für dich
Со цхьаъ хир ву хьуна лардархо
И это буду я, тебе защита
In der Nacht und am Tag
Буьйсана, дийнахь
В ночи и днем
Denn ich schütz dein ewiges Licht
Хьан даим льатташ серло ас лар йира ю
И я сохраню твой вечный свет
Und das hat mir gesagt
Хьога ас боха
И это мне сказало

припев.


Keiner bringt Licht in den Tag
Дийнахь кар йира яц серло
День не станет светлей
Der so dunkel ist
Де ду бода
Что так мрачен
Und doch hast du zu Leben gewagt
Доьннала кхечар хьуна яха
А ты все же отважилась на жизнь
Weil es richtig ist
Нийса и дол дера
И это правильно
Doch nichts braucht so viel Schutz wie du
Хьо цхаъ ю аса лара йеша
Но никто не нуждается в защите как ты
Bitte glaub mir das
Хьо сохь тешалахь
Поверь мне
Und Engel füg ich noch hinzu
Ас маликша хьуна схьакхойкхур ду
Я и ангелов созову
Ein Heer das nur auf dich aufpasst
Дела карахь хьо ю
Господь тебя сохранит

припев.

припев.

Музыка на Тептар.ком

все желающие могут
СКАЧАТЬ ПЕСНЮ
(правая кнопка мыши, "сохранить как...")
оценка:
 (голосов: 6)
просмотров: 1317
мнений: 25
закладка:
1Schutzengel (24 марта 2007 01:58)
sehr gut!! winked wink


_________________
+
2maga (24 марта 2007 02:00)
начнем.
1. Хуьна наб къетач - нет такого слова в нахском языке.
Далее подозреваю что перевод литературный, а не подстрочный, и оцениваю перевод с русского варианта.
2.
Nichts braucht so viel Schutz wie du
Хьо цхьаъ бен йоцаргчуна ву со лардархо
Ничто не нуждается в защите как ты

Допустим слово лардархо и есть в этом языке, но связь первого предложения со вторым не заметил.
3.
Sogar Sцldner hol ich hinzu
Хьо цхьай бен йоцарга эскарш хьо ларйира ю
Я войска для тебя соберу

то же самое. между фразой соберу войска, и фразой войска будут тебя охранять есть некоторая разница.
4.
Denn ein dunkles Reich hat uns umstellt
Бодане дуьненахь
Царство мрака окружает нас

опять.
5.
Ich bin wach wenn du schlдfst
Со вижаз хир ву, хьуна наб къетач
Я не сплю, если спишь ты

путаем времена.
и 6 и 7 и 8, это не смотря на орфографию.
вобщем - 1.


_________________
+
3ч1епалг (24 марта 2007 09:13)
=) админ, согласна- перевод не самый лучший и мне дался с трудом.
перевод не подстрочный- я как-то говорила, что поэзия умирает в переводе, поэтому просто сухо переводить не хотелось.ну а свои ошибки теперь вижу и учитываю. как никак раздел Родной Язык.


_________________
+
4Ингушский интеллигент (24 марта 2007 11:08)
остается только добавить,
что перевод на русский тоже хромой...
— времена нарушены
— причинно-следственные сбиты
— и т.д.
это даже не художественный,
т.к. почти везде подстрочный лучше был бы...

ч1епалг, ты просто скопировала,
надо же было самой проверить.
ты же "немка" — тебе непростительно!
+
5ч1епалг (24 марта 2007 11:40)
я скорее казашка, чем немка. а на русский перевела просто чтобы народ с чеченским мог сравнить.
да и вообще=))))))))) ну тупо, так тупо. мне не жалко lol
"ты просто скопировала,"
и ду хаз. плагиатом не торгуем.


_________________
+
6Бибулат (24 марта 2007 11:52)
Ассаламу 1алейкум! laughing

если аdmin нашел ошибки в чеченском,
ярчайший представитель ингушской интеллигенции в русском,
то Бибулат узрел ошибки в немецком:

второй куплет, первая строка:
Nichts braucht so viel Schutz wie du
Nichts braucht so viel Zeit wie Schutz

последний куплет, вторая строка:
Wer so dunkel ist
Der so dunkel ist


смысл, разумеется, сильно искажен,
как и оба перевода (на чеченский и русский).

но Малике я пославил отлично,
потому что она молодец, каких поискать долго надо)


_________________
+
7ч1епалг (24 марта 2007 13:34)
так прошлась по пунктам админа- исправила.
Допустим слово лардархо и есть в этом языке,

в нахском слово "лардархо " есть (Русско-чеченский словарь,Чечено-Ингушский ордена "Знак Почета" институт истории, социологии и филологии при Совете Министров ЧИАССР. 1978 г.) wink
а в изначальном немецком тексте, есть Защита (Schutz), я же переделала ее в Защитника

Wer so dunkel ist
Der so dunkel ist

а, вот оно что! то-то не могла понять смысла. исправила.


_________________
+
8Schutzengel (24 марта 2007 14:37)
pesnya klasnaya
winked


_________________
+
9maga (24 марта 2007 14:51)
Schutzengel,
ya tozhe tak dumayu winked

Цитата: ч1епалг
Русско-чеченский словарь,Чечено-Ингушский ордена "Знак Почета" институт истории, социологии и филологии при Совете Министров ЧИАССР. 1978 г.

фашист - фашист мн. -ш
партия - партий
прр - лошадь остановись! (из словаря Алироева) lol


_________________
+
10Schutzengel (24 марта 2007 15:44)
~,
Я рада что ты тоже так думаеш wink


_________________
+
11Doshgovza (24 марта 2007 18:21)
прр тов! лошадь тов! остановись тов!


_________________
+
12Schutzengel (24 марта 2007 22:56)
Doch nichts braucht so viel Schutz wie du
Хьо цхаъ ю аса лара йеша
Но никто не нуждается в защите как ты
Bitte glaub mir das
Хьо сохь тешалахь
Поверь мне
Und Engel fьg ich noch hinzu
Ас маликша хьуна схьакхойкхур ду
Я и ангелов созову


Надоже мне уже песни посвещают))))) лол


_________________
+
13Магас (24 марта 2007 23:25)
Цитата: Schutzengel
sier gut!!

увидев твой ник на немецком,
я подумал, что ты знаешь язык,
но в этих 7-ми буквах 2 ошибки...
+
14maga (24 марта 2007 23:46)
Цитата: Магас
но в этих 7-ми буквах 2 ошибки...

Dem Ausländer ist es möglich.


_________________
+
15Schutzengel (25 марта 2007 03:04)
Магас,
da ti prav sa vash!

~,
woher hast du das?


_________________
+
16maga (25 марта 2007 03:30)
Цитата: Schutzengel
woher hast du das?

La connaissance - la force
Peut en franзais ?!


_________________
+
17maga (25 марта 2007 03:41)
Цитата: Schutzengel
oui , et pas seulment en francais !)))))

Talvez portuguкs?

Цитата: Schutzengel
oui

Que meios "oui" em portuguкs?


_________________
+
18Schutzengel (25 марта 2007 03:42)
~,
oui


_________________
+
19ч1епалг (25 марта 2007 09:42)
aber echt jetzt.


_________________
+1
20elion (27 марта 2007 23:19)
sehr nett feel
+
21Schutzengel (28 марта 2007 02:10)
Цитата: ~
Talvez portuguкs?

no hablo portugues, pero frances si.


_________________
+1
22Aysel (24 сентября 2008 13:32)
А можно добавить еще песни на немецком, только хорошие, пожалуйста.
+
23ч1епалг (24 сентября 2008 14:27)
Aysel,
Можно) Добавляй.

Цитата: admin
вобщем - 1.

Цитата: Ингушский интеллигент
ч1епалг, ты просто скопировала,

Цитата: Бибулат
смысл, разумеется, сильно искажен,
как и оба перевода (на чеченский и русский).


1алелай! ма ч1ог1а хийзош хилла аш со хокх гочдарц!
заразы=)))


_________________
+
24SD600 (11 октября 2008 01:31)
Тут много уделили вниманию переводу. Я же обрадовалась, что наконец-таки хоть что-то и сама понимаю))
Насчёт перевода, каким бы он не был, спасибо девушке за него, она старалась.
Группа эта очень хорошая и у них ещё больше хороших, со смыслом, душевных песен.
У певеца оттуда , которого зовут Xavier Naidoo, тоже немало хороших песен.
+
25ч1епалг (11 октября 2008 08:39)
Цитата: SD600
Тут много уделили вниманию переводу.

Ну это потому что раздел Языка и тренируется именно знания родного.
А какие у Ксавиер последние песни? Мне он тоже нравится, я не помню, чтобы какая-либо песня в его исполнение была неудачной.


_________________
+
Информация
Посетители, находящиеся в группе Незарегистрированные, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Лучшие публикации
Эти вайнахи нуждаются в поддержке. «Фонд Тептара» помогает вам помогать.
Бóльшая часть материала в Нахском журнале эксклюзивна — была впервые опубликована именно на этом сайте. Во всех остальных случаях мы указываем источник в виде гиперссылки и просим всех делать так же по отношению к нашим публикациям:

При копировании материала гиперссылка на Тептар обязательна.
Тептар © 2006—2008 Нахский журнал «Тептар»
О Тептаре · Приёмная