Нахский
журнал

Тептар
Логин  
Пароль  
 

Чуткое сердце

22 марта 2007
Не бейся так сильно, себя не тревожь,
Чуткое сердце мое.
Что потеряло, того не найдешь,
Чуткое сердце мое.
Ты дорогого птенца не вернешь,
Чуткое сердце мое.

Башлам-гора с незапамятных дней
От инея в серебре.
Нетающий иней в груди моей
Белей, чем на той горе.

От плотного льда с незапамятных дней
Башлам-гора в серебре.
Но лед у меня на сердце плотней,
Чем лед на Башлам-горе.

Кто же растопит мой иней и лед,
Чтоб сердцу не мерзнуть впредь?
Где милый птенец, который придет,
Чтоб грудь мою отогреть?

Ночью при свете полной луны
Даль, словно днем, ясна.
Лавка видна и дома видны
Из моего окна.

Пусть блещет оружие, как всегда,
У тебя, птенца моего.
Пусть старики не сочтут никогда
Тебя недостойным его.

Пусть люди достойные не сочтут,
Что ничтожный ты человек.
Коня, у которого волчий бег,
Силой пусть у тебя не возьмут.
оценка:
 (голосов: 3)
просмотров: 569
мнений: 6
закладка:
1ч1епалг (22 марта 2007 19:57)
какая красота.
птенец- в смысле сын?

кстати- перевод делал Гребнев написанно. идивляюсь иностранцам, берущихся изучать нахские языки.


_________________
+
2Listva (13 октября 2007 18:41)
Я думаю, что слова - Где милый птенец, который придет,
Чтоб грудь мою отогреть?
, как бы не сына имеют ввиду..Если бы вместо груди стояла слово - душа,я бы однозначно бы решила , что речь идет о сыне..


_________________
+–1
3ч1епалг (13 октября 2007 19:01)
а мне кажется, вы сейчас настроение из обсуждений одного стиха переносите на этот. не стоит так буквально.


_________________
+
4mashinist61 (13 октября 2007 19:47)
птенец-къорни т.е. милый,любимый
+
5Listva (13 октября 2007 21:38)
ч1епалг, ??????? Не поняла...

Я просто читаю, что мне интересно , очень понравился этот цикл переводов , есть настолько лирично-созвучные стихи , просто удивительно , интересно насколько они передают оригинал , достоверно или не очень...
Значит всё-таки к мужу...



_________________
+
6Murza (17 июля 2008 02:42)
Удивительный переводчик этот Гребнёв. Он и с дагестанского, и с казахского переводил, и ещё с разных языков, но, как мне кажется, в переводах поэзии Кавказа он "нашёл себя". :)
+
Информация
Посетители, находящиеся в группе Незарегистрированные, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Лучшие публикации
Эти вайнахи нуждаются в поддержке. «Фонд Тептара» помогает вам помогать.
Бóльшая часть материала в Нахском журнале эксклюзивна — была впервые опубликована именно на этом сайте. Во всех остальных случаях мы указываем источник в виде гиперссылки и просим всех делать так же по отношению к нашим публикациям:

При копировании материала гиперссылка на Тептар обязательна.
Тептар © 2006—2008 Нахский журнал «Тептар»
О Тептаре · Приёмная