Нахский
журнал

Тептар
Помогите Ихвану с жильем.
Логин  
Пароль  
 

«Ты спросишь» на немецком

2 января 2007
alt

Товарищи, представляю вашему вниманию перевод великолепного стиха,
занявшего более чем заслуженное место №1 в состоявшемся конкурсе.

Перевод на язык Гете, Ницше, Бисмарка, Канта, Маркса, Гитлера и прочих видных деятелей, дружественных Нахскому народу.

Читателю не следует смущаться при виде длинных немецких слов и предложений - это обычное дело, и проблема перевода поэзии на немецкий является более чем острой.

Но редакцией были приложены особые усилия для распространения Нахского влияния на центральную Европу! Перевод выполнен при участии немецкоязычных деятелей культуры и искусств, что не могло не сказаться на его качестве.

Работа умышленно отнесена в раздел Творчество, т.к. был изменен изначальный ритм стиха.


Du fragst: Wo?
Ich bleibe stumm
Du fragst: Mit wem?
Bin allein
Was hast du gesehen?
Blut und Wind
Und warst du glьcklich?
Wurd’ nie geliebt

Was hast du gefunden?
Einen diffusen Schatten
Was hast du verloren?
Meine Spuren
Was war dein Ziel?
Das Licht des Paradieses
Wohin bist du gekommen?
Bin noch unterwegs

Was war dir wichtig?
Das, woran ich glaubte
Was hast du verabscheut?
Lьge, Tod
Bist du Leuten begegnet?
Nur Bestien
Hast du die Warheit gesehen?
Noch nicht

Und gab es Gold?
Mit Tod zusammen
Hast du Ruhm erfahren?
Bin ausgewichen
Und Schmeichelei?
Mehr als mцglich
Und Herzensgьte?
Nicht gefunden

Was erwartest du?
Nur Verluste
Und dann?
Meine Hand voll Blut
Wo ist die Sonne?
Am Untergang
Ist das Jьngste Gericht nah?
Sei nicht eilig

An wen soll ich glauben?
Glaube an Allah
Wen soll ich lieben?
Liebe Ihn
Ich fьrchte das Leben
Lebe nicht in Angst
Aber wohin gehst du?
Aufs neue schwinge ich mich aufs Pferd

Was hast du mitgenommen?
Eine Damaszener Klinge
Wer ist in deinem Herzen?
Nur ALLAH
Wenn du aber sterben wirst?
Dann wird es gesegnet sein,
Weil Tod und Leben von Ihm sind



Все замечания, вопросы и пожелания вы можете излить в комментариях.
Напоминаю: оригинал здесь
оценка:
 (голосов: 6)
просмотров: 1432
мнений: 29
закладка:
1maga (2 января 2007 14:06)
представляю как ужасно звучит :)


_________________
+
2borz (2 января 2007 14:49)
гигант smile
+
3maga (2 января 2007 18:40)
Бибулат, может кто его зачитает с чувством для неискушенного в фошиццком языке читателя?


_________________
+
4Бибулат (2 января 2007 19:44)
хе-хе..
думал уже smile

оставим до лучших времен
да и микрофона у нас нет


_________________
+
5ч1епалг (3 января 2007 03:56)
Бибулат Ваша сама идея перевести стих на другой язык- выше похвал и я склоняюсь к известной фразе: "Поэзия- это то, что рождается в переводе."


_________________
+
6Бибулат (3 января 2007 07:10)
admin, есть ли у нас техническая возможность поблагодарить юзера, постивший комментарий под номером пять? smile


_________________
+
7maga (3 января 2007 09:21)
Бибулат, зачем, когда мы можем просто наградить в твердой валюте.


_________________
+
8Doshgovza (3 января 2007 12:57)
а почем нынче овё... эээ.. коммент?


_________________
+
9Шамиль (4 января 2007 02:01)
баркалла за работу над переводом.
скоро постараюсь закинуть перевод других стихов на английском.
ассаламу алайкум
+
10Бибулат (4 января 2007 17:13)
Шамиль,
Ва 1алейкум ассалам!
масарна а

будем работать


_________________
+
11mansur (9 января 2007 13:41)
"Перевод выполнен при участии немецкоязычных деятелей культуры и искусств, что не могло не сказаться на его качестве."

Assalamu alaikum! a kto imenno perevel stih?
+
12Бибулат (9 января 2007 17:40)
mansur,
Ва 1алейкум ассалам!

перевел я.
затем студентки-отличницы "Института искусств" его (перевод) подредактировали,
попутно уточняя у меня некоторые контекстуальные моменты.


_________________
+
13mansur (15 января 2007 13:06)
Barkal hun Bibulat jop dalarn
+
14borz (15 января 2007 17:31)
хотелось бы услышать аудио версию этой немецкой версии стиха, чтобы полностью оценить его звучание и рифму smile
+
15Бибулат (16 января 2007 10:28)
кстати, Шамиль, кто задает "вопросы"?
с самого начала, после первого же прочтения,
был уверен (у меня даже мыслей обратных не возникало), что вопрошает девушка...
но при переводе отличницами был поднят этот вопрос и они усомнились... и я ужаснулся)) ведь там нет нигде глагола, говорящем о гендерном признаке второго участника диалога - им может быть кто угодно!

требуется ясность.


_________________
+
16sofia (18 марта 2007 17:58)
ALLAH yatto boyla sa wash.............


_________________
+
17Хьаша ю (14 сентября 2007 08:20)
ч1ог1а хаз язйина,хаз к1оргер маь1ан долш
Малдец,Дал аьтто бойл
+
18Listva (14 сентября 2007 21:40)
стих..ну в общем-то..ничего...
Меня покоробило ругое...Гитлер-видный общественный деятель, дружественный нахскому народу????
Знаю, что Сталин -вам враг, но думаю и Гитлер не друг...


_________________
+
19Didi Anhelo (14 сентября 2007 21:43)
Листва,
ммм... леди, а при чем к стихотворению Шамиля Гитлер?


_________________
+
20Listva (15 сентября 2007 01:33)
Я прочла предисловие к стихотворению,а Вы его прочли?
Товарищи, представляю вашему вниманию перевод великолепного стиха,
занявшего более чем заслуженное место №1 в состоявшемся конкурсе.

Перевод на язык Гете, Ницше, Бисмарка, Канта, Маркса, Гитлера
и прочих видных деятелей, дружественных Нахскому народу.


Враг моего врага всегда ли друг?

Очевидно, что многие чеченцы знают от своих дедушек и бабушек, как они встретили известие о ВОВ , что испытывали? Надеялись на освобождение от русских с помощью нацисткой Германии? Неужели она могла дать свободу вообще какому-то народу, тем более такому свободолюбивому, как чеченцы? Очень сомневаюсь...


_________________
+
21Didi Anhelo (15 сентября 2007 02:24)
Листва,
надо спросить у автора публикации - Бибулата, как там тов.Гитлер пририсовался.

я, буду честной, до этого предисловия не читала.
Бибулат, Ваш выход.


_________________
+
22Doshgovza (15 сентября 2007 21:02)
Цитата: Listva
Меня покоробило ругое...Гитлер-видный общественный деятель, дружественный нахскому народу


ну, на всех не угодишь..

Цитата: Listva
Неужели она могла дать свободу вообще какому-то народу, тем более такому свободолюбивому, как чеченцы? Очень сомневаюсь...


когда история предоставляет малейший шанс освободиться от такой напасти, как иноземное иго, то о последствиях союзничества, с кем бы то ни было, как правило, особо не раздумывают. кто сейчас скажет, как БЫ все сложилось, победи в той войне Германия Гитлера? зато мы знаем, что нам дала победа сталинской России..


_________________
+
23Didi Anhelo (15 сентября 2007 21:08)
Цитата: Doshgovza
зато мы знаем, что нам дала победа сталинской России..

кста, года 2 назад это по каким-то причинам была излюбленной темой обсуждения у нас на ужин.


_________________
+
24Listva (16 сентября 2007 15:29)
Менять иго на иго?????? Ну-ну...Для немцев , потомков крестоносцев, кто бы вы были - иноверцы, ваша бы свобода на чем держалась ? На договорной основе , на пактах о ненападении ? Я знаю, что у истории нет сослагательного наклонения , что было бы конечно неизвестно, но достаточно предсказуемо, Третий рейх был достаточно жесткой и кровавой империей, что бы на захваченных землях устраивать кому-то рай...


_________________
+
25Doshgovza (16 сентября 2007 20:01)
Цитата: Listva
Менять иго на иго?


перечитайте мой ответ еще раз, пожалуйста! а? перечитали?.. спасибо!

с уважением, D.


_________________
+
26Listva (16 сентября 2007 21:33)
Ваш ответ -это Ваше мнение...не больше...истины там нет:)


_________________
+
27Doshgovza (17 сентября 2007 02:24)
Истина ведома одному лишь Богу, однако, в моём ответе больше правды, чем в ваших гипотетических выкладках о "немецком иге".. попробуйте рассказать о "немецком иге" прибалтийцам..
тем временем сталинизм (впрочем как и все измы, что шли к нам из России) принес нам абсолютно реальное горе -- при высылке и в 1-й год после неё погибли, по разным оценкам, порядка 40-50%% от нахского этноса. это как если бы уничтожили 60-70 млн русских.
что несла гитлеровская Германия - вопрос уже риторический. хуже нам от союза с немцами уж точно бы не было..


_________________
+
28Listva (18 сентября 2007 02:39)
Jedem das Seine...


_________________
+
29Doshgovza (19 сентября 2007 00:20)
Цитата: Listva
Jedem das Seine...


вот именно - кому советские байки, а кому своё..


_________________
+
Информация
Посетители, находящиеся в группе Незарегистрированные, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Лучшие публикации
Эти вайнахи нуждаются в поддержке. «Фонд Тептара» помогает вам помогать.
Бóльшая часть материала в Нахском журнале эксклюзивна — была впервые опубликована именно на этом сайте. Во всех остальных случаях мы указываем источник в виде гиперссылки и просим всех делать так же по отношению к нашим публикациям:

При копировании материала гиперссылка на Тептар обязательна.
Тептар © 2006—2009 Нахский журнал «Тептар»
О Тептаре · Приёмная